rivertext logo

Wilhelm Busch

Max & Moritz | The Mole | Finch & Frog | Hans Huckebein


Der Maulwurf
(The Mole)

by Wilhelm Busch

English translation by Gabriele Kahn


images/c_knoll1.gif
In seinem Garten freudevoll
Geht hier ein Gärtner namens Knoll.

A gardener by the name of Knoll
Goes for a joyful garden stroll.


Doch seine Freudigkeit vergeht,
Ein Maulwurf wühlt im Pflanzenbeet.

His joyfulness, however, sours:
A mole is digging up the flowers.


Schnell eilt er fort und holt die Hacke,
Daß er den schwarzen Wühler packe.

He hurries off to fetch the hoe.
That old black burrower must go!


Jetzt ist vor allem an der Zeit
Die listige Verschwiegenheit.

Instead of hit-or-miss aggression,
This problem calls for sly discretion.


Aha! Schon hebt sich was im Beet,
Und Knoll erhebt sein Jagdgerät.

Ah! Something's stirring in the patch,
And Knoll stands ready for the catch.

images/c_knoll2.gif

Schwupp! Da - und Knoll verfehlt das Ziel.
Die Hacke trennt sich von dem Stiel.

Take that! - And Knoll has missed his goal.
The hoe's asunder, not the mole.

images/c_knoll3.gif

Das Instrument ist schnell geheilt;
Ein Nagel wird hineingekeilt.

The tool is mended without fail
By firmly wedging in a nail.



Und wieder steht er ernst und krumm
Und schaut nach keiner Seite um.

Again he's lurking, grave and bent,
Ignoring his environment.


Klabumm! - So krieg die Schwerenot! -
Der Nachbar schießt die Spatzen tot.

Klaboom! - Enough to lose one's head! -
The neighbour's shooting sparrows dead.


Doch immerhin und einerlei!
Ein Flintenschuß ist schnell vorbei.

But, anyhow and all the same!
The shooting's over. Knoll takes aim.



Schon wieder wühlt das Ungetier.
Wart! denkt sich Knoll. Jetzt kommen wir.

The monster's burrowing once more.
This is what Knoll's been waiting for.

images/c_knoll4.gif
Er schwingt die Hacke voller Hast -
Radatsch! - O schöner Birnenast!

Quite hastily he swings the hoe -
The pear tree's there to catch the blow.


Die Hacke ärgert ihn doch sehr,
Drum holt er jetzt den Spaten her.

The hoe's no good in times of need;
His trusty spade will do the deed.


Nun, Alter, sei gescheit und weise
Und mache leise, leise, leise!

Old boy, be silent, not a breath!
Let stealth and cunning be his death.


images/c_knoll5.gif
Schnarräng! - Da tönt ihm in das Ohr
Ein Bettelmusikantenchor.

Shnarrang! A din assaults his ear;
A band of street musicians 's here.

images/c_knoll6.gif
Musik wird oft nicht schön gefunden,
Weil sie stets mit Geräusch verbunden.

Music is always noise-related
And often not appreciated.




Kaum ist's vorbei mit dem Trara,
So ist der Wühler wieder da.

When all is quiet, as before,
The burrower appears once more.




Schnupp! dringt die Schaufel wie der Blitz
Dem Maulwurf unter seinen Sitz.

Knoll thrusts his spade and, doing so,
Attacks the creature from below.

images/c_knoll7.gif
Und mit Hurra in einem Bogen
Wird er herauf ans Licht gezogen.

Hoorah! And in a graceful arc
The mole emerges from the dark.


Aujau! Man setzt sich in den Rechen
Voll spitzer Stacheln, welche stechen.

Ow yow! The rake, a prickly thing,
When sat upon, is known to sting.


Und Knoll zieht für den Augenblick
Sich schmerzlich in sich selbst zurück.

Knoll, in the face of perforation,
Withdraws in painful contemplation.


Schon hat der Maulwurf sich derweil
Ein Loch gescharrt in Angst und Eil.

Meanwhile, the apprehensive mole
Makes haste to dig himself a hole.


images/c_knoll8.gif
Doch Knoll, der sich emporgerafft,
Beraubt ihn seiner Lebenskraft.

But Knoll, arisen, fierce and brave,
Annihilates the digging knave.


Da liegt der schwarze Bösewicht
Und wühlte gern und kann doch nicht;
Denn hinderlich, wie überall,
Ist hier der eigne Todesfall.

Here lies the scoundrel, sleek and sable.
He'd rather dig, but he's unable.
It does not suit him in the least
To be so suddenly deceased.


English text © Gabriele Kahn, 1996
All Rights Reserved
Do not reprint on paper
or electronically without written permission
from Gabriele Kahn.

send Gabriele e-mail
Gabriele gkahn@web.de



rivertext logo

Wilhelm Busch

Max & Moritz | The Mole | Finch & Frog | Hans Huckebein