Wilhelm Busch

Max & Moritz | Bold Daughter | The Mole | Finch & Frog

rivertext logo


Hans Huckebein (continued) by Wilhelm Busch


Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5



Und läßt mit stillvergnügtem Sinnen
Den ersten Schluck hinunterrinnen.

Contentedly, he takes a nip
And wets his whistle with a sip.


Nicht übel! - Und er taucht schon wieder
Den Schnabel in die Tiefe nieder.

Not bad at all! - he thinks, and then
His beak submerges once again.


Er hebt das Glas und schlürft den Rest,
Weil er nicht gern was übrigläßt.

He lifts the glass and slurps the rest
Because the last drop tastes the best.


Ei, ei! Ihm wird so wunderlich,
So leicht und doch absunderlich!

This feeling is amazing,
So light, yet oddly dazing!


Er krächzt mit freudigem Getön
Und muß auf einem Beine stehn.

Quite merrily, he caws and crows,
Assuming a most graceful pose.


Der Vogel, welcher sonsten fleugt,
Wird hier zu einem Tier, was kreucht.

The bird, a creature of the wing,
Becomes a creeping, crawling thing.


Und Übermut kommt zum Beschluß,
Der alles ruinieren muß.

To be more rowdy than one should
Will ruin everything for good.


Er zerrt voll roher Lust und Tücke
Der Tante künstliches Gestricke.

He tears with a malicious jerk
Aunt Lotte's artful needlework.


Der Tisch ist glatt - der Böse taumelt -
Das Ende naht - sieh da! Er baumelt!

The table's slick - he flaps his wings -
The end is near - the villain swings!


"Die Bosheit war sein Hauptpläsier,
Drum" - spricht die Tante - "hängt er hier!"

The aunt speaks: "Malice was his bliss,
And that is why he hangs like this!"

THE END



Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

 rivertext logo

Wilhelm Busch

Max & Moritz | Bold Daughter | The Mole | Finch & Frog

English text © Gabriele Kahn, 1996
All Rights Reserved
Do not reprint on paper
or electronically without written permission
from Gabriele Kahn.

send Gabriele e-mail
Gabriele gkahn@web.de