Wilhelm Busch

Max & Moritz | Bold Daughter | The Mole | Finch & Frog

rivertext logo


Hans Huckebein (continued) by Wilhelm Busch


Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5


O weh! Er kommt ins Tellerbord;
Die Teller rollen rasselnd fort.

Oh, no! He leaps to save himself;
The plates are rolling from the shelf.


Auch fällt der Korb, worin die Eier -
Ojemine! - und sind so teuer!

The basket falls, the eggs are lost -
A shame, considering the cost!


Patsch! fällt der Krug. Das gute Bier
Ergießt sich in die Stiefel hier.

Splat! falls the jug, and now, oh dear!
The boots are drenched with foaming beer.


Und auf der Tante linken Fuß
Stürzt sich des Eimers Wasserguß.

The water bucket gets upset -
The aunt's left foot is soaking wet.


Sie hält die Gabel in der Hand,
Und auch der Fritz kommt angerannt.

The fork is clutched in Lotte's fist,
And Fritz comes running to assist.


Perdums! Da liegen sie. - Dem Fritze
Dringt durch das Ohr die Gabelspitze.

They fall. Young Fritz emits a whine -
His ear is punctured by a tine.


Dies wird des Raben Ende sein -
So denkt man wohl - doch leider nein!

This seems to seal the raven's fate.
The fork is hovering... but, wait!


Denn - schnupp! - der Tante Nase faßt er;
Und nochmals triumphiert das Laster!

For - whack! - Aunt Lotte's nose he nails,
And wickedness once more prevails.


Jetzt aber naht sich das Malheur,
Denn dies Getränke ist Likör.

Disaster's on its way, for sure,
For this libation is liqueur.


Es duftet süß. - Hans Huckebein
Taucht seinen Schnabel froh hinein.

Inquisitive Hans Huckebein
Inserts his beak - this does smell fine!

 

rivertext logo
next



Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

 

English text © Gabriele Kahn, 1996
All Rights Reserved
Do not reprint on paper
or electronically without written permission
from Gabriele Kahn.

send Gabriele e-mail
Gabriele gkahn@web.de