Wilhelm Busch

Max & Moritz | Bold Daughter | The Mole | Finch & Frog

rivertext logo


Hans Huckebein (continued) by Wilhelm Busch


Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5


Derweil springt mit dem Schinkenbein
Der Kater in den Topf hinein.

The cat, meanwhile, has snatched the hock,
And he escapes into the crock.


Da sitzen sie und schau'n und schau'n. -
Dem Kater ist nicht sehr zu trau'n.

They sit and stare, and that is that -
They don't exactly trust the cat.


Der Kater hackt den Spitz, der schreit,
Der Rabe ist voll Freudigkeit.

The Spitz cries out - the tomcat claws;
The raven utters joyful caws.


Schnell faßt er, weil der Topf nicht ganz,
Mit schlauer List den Katerschwanz.

The crock is cracked, the tail sticks through;
He nabs it, and he pulls it, too.


Es rollt der Topf. Es krümmt voll Quale
Des Katers Schweif sich zur Spirale.

The crock is rolling on the ground;
The tail is twisted round and round.


Und Spitz und Kater fliehn im Lauf. -
Der größte Lump bleibt obenauf!! -

And Spitz and tomcat run away. -
The greatest scoundrel wins the prey! -


Nichts Schönres gab's für Tante Lotte
Als Schwarze-Heidelbeer-Kompotte.

Behold Aunt Lotte's choicest snack:
Blueberry compote, sweet and black.


Doch Huckebein verschleudert nur
Die schöne Gabe der Natur.

But Huckebein, unused to thrift,
Just squanders nature's precious gift.


Die Tante naht voll Zorn und Schrecken;
Hans Huckebein verläßt das Becken.

The aunt descends in shock and wrath.
Hans Huckebein deserts his bath.

rivertext logo
Und schnell betritt er, angstbeflügelt,
Die Wäsche, welche frisch gebügelt.

And tramples, on the wings of fright,
The ironed laundry, clean and white.


rivertext logo

next



Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

 

English text © Gabriele Kahn, 1996
All Rights Reserved
Do not reprint on paper
or electronically without written permission
from Gabriele Kahn.

send Gabriele e-mail
Gabriele gkahn@web.de