Wilhelm Busch

Max & Moritz | Bold Daughter | The Mole | Finch & Frog

rivertext logo


Hans Huckebein

- der Unglücksrabe (the unlucky raven) by Wilhelm Busch

English translation by Gabriele Kahn


Prologue

Sosehr sein Ende mich bewegt,
Ich durft' es anders nicht vermelden. -
Er stirbt - denn tragisch angelegt
War der Charakter dieses Helden.

His ending moves me; only, mind,
A diff'rent one I can't envision.
He dies - for tragically designed
Was our hero's disposition.

Gar manches ist vorherbestimmt;
Das Schicksal führt ihn in Bedrängnis;
Doch wie er sich dabei benimmt,
Ist seine Schuld und nicht Verhängnis.

There is a predetermined fate,
And fortune seems to be essential;
But how to act, how to relate
- that is his fault, not providential.

Drum bleibt's dabei! - Denn die Moral
Ist hier kein leeres Wortgeklingel -
Und lebte er auch noch einmal,
Er bliebe doch der alte Schlingel!

The moral, thus, remains unchanged
And is no empty declaration,
For if once more this world he ranged,
He'd be the same old aggravation.



Hier sieht man Fritz, den muntern Knaben,
Nebst Huckebein, dem jungen Raben.

Behold young Fritz, a lively lad,
And Huckebein, a raven cad.


Und dieser Fritz, wie alle Knaben,
Will einen Raben gerne haben.

And Fritz, like every other boy,
Would like a raven for a toy. 


Schon rutscht er auf dem Ast daher,
Der Vogel, der mißtraut ihm sehr.

He's moving closer on the limb;
The bird looks on, mistrusting him.


Schlapp! macht der Fritz von seiner Kappe
Mit Listen eine Vogelklappe.

Slap! Fritz converts his stylish cap
Into a clever raven trap.


Beinahe hätt' er ihn! Doch ach!
Der Ast zerbricht mit einem Krach.

He's almost got him! But, alack!
The brittle branch breaks with a crack.


In schwarzen Beeren sitzt der Fritze,
Der schwarze Vogel in der Mütze.

In juicy berries wallows Fritz
While in his cap the raven sits.


Der Knabe Fritz ist schwarz betupft;
Der Rabe ist in Angst und hupft.

The boy is speckled black, and dripping;
The bird is panicking, and skipping.


Der schwarze Vogel ist gefangen,
Er bleibt im Unterfutter hangen.

The raven, fluttering, and twining,
Is caught and tangled in the lining.


"Jetzt hab' ich dich, Hans Huckebein!
Wie wird sich Tante Lotte freu'n!"

"Hans Huckebein, I've got you now!
Aunt Lotte will be glad - and how!"


Die Tante kommt aus ihrer Tür;
"Ei!" - spricht sie - "Welch ein gutes Tier!"

The aunt emerges from her door;
"This beast" - she says - "one must adore!"


Kaum ist das Wort dem Mund entflohn,
Schnapp! hat er ihren Finger schon.

Just as she speaks that fateful word,
Her finger's mangled by the bird.


"Ach!" - ruft sie - "Er ist doch nicht gut!
Weil er mir was zuleide tut!"

"He's bad!" - she cries out in alarm,
"Because he does me grievous harm!"


Hier lauert in des Topfes Höhle
Hans Huckebein, die schwarze Seele.

Who's lurking in this gloomy cave?
Hans Huckebein, the jet black knave.


Den Knochen, den er Spitz gestohlen,
Will dieser sich jetzt wieder holen.

The bone on which the raven sits
Is claimed as property by Spitz.



Sie ziehn mit Knurren und Gekrächz,
Der eine links, der andre rechts.

They caw and growl, they hold on tight.
One's pulling left, the other, right.


Schon denkt der Spitz, daß er gewinnt,
Da zwickt der Rabe ihn von hint.

While Spitz has victory in mind,
The raven pinches from behind.


O weh! Er springt auf Spitzens Nacken,
Um ihm die Haare auszuzwacken.

Oh dear! He lands on Spitz's neck
To pull his hair, to pick and peck.


Der Spitz, der ärgert sich bereits
Und rupft den Raben seinerseits.

Spitz takes offense and, full of spite,
He turns to rip, and pluck, and bite.


Derweil springt mit dem Schinkenbein
Der Kater in den Topf hinein.

The cat, meanwhile, has snatched the hock,
And he escapes into the crock.


Da sitzen sie und schau'n und schau'n. -
Dem Kater ist nicht sehr zu trau'n.

They sit and stare, and that is that -
They don't exactly trust the cat.


Der Kater hackt den Spitz, der schreit,
Der Rabe ist voll Freudigkeit.

The Spitz cries out - the tomcat claws;
The raven utters joyful caws.


Schnell faßt er, weil der Topf nicht ganz,
Mit schlauer List den Katerschwanz.

The crock is cracked, the tail sticks through;
He nabs it, and he pulls it, too.


Es rollt der Topf. Es krümmt voll Quale
Des Katers Schweif sich zur Spirale.

The crock is rolling on the ground;
The tail is twisted round and round.


Und Spitz und Kater fliehn im Lauf. -
Der größte Lump bleibt obenauf!! -

And Spitz and tomcat run away. -
The greatest scoundrel wins the prey! -


Nichts Schönres gab's für Tante Lotte
Als Schwarze-Heidelbeer-Kompotte.

Behold Aunt Lotte's choicest snack:
Blueberry compote, sweet and black.


Doch Huckebein verschleudert nur
Die schöne Gabe der Natur.

But Huckebein, unused to thrift,
Just squanders nature's precious gift.


Die Tante naht voll Zorn und Schrecken;
Hans Huckebein verläßt das Becken.

The aunt descends in shock and wrath.
Hans Huckebein deserts his bath.


Und schnell betritt er, angstbeflügelt,
Die Wäsche, welche frisch gebügelt.

And tramples, on the wings of fright,
The ironed laundry, clean and white.


O weh! Er kommt ins Tellerbord;
Die Teller rollen rasselnd fort.

Oh, no! He leaps to save himself;
The plates are rolling from the shelf.


Auch fällt der Korb, worin die Eier -
Ojemine! - und sind so teuer!

The basket falls, the eggs are lost -
A shame, considering the cost!


Patsch! fällt der Krug. Das gute Bier
Ergießt sich in die Stiefel hier.

Splat! falls the jug, and now, oh dear!
The boots are drenched with foaming beer.


Und auf der Tante linken Fuß
Stürzt sich des Eimers Wasserguß.

The water bucket gets upset -
The aunt's left foot is soaking wet.


Sie hält die Gabel in der Hand,
Und auch der Fritz kommt angerannt.

The fork is clutched in Lotte's fist,
And Fritz comes running to assist.


Perdums! Da liegen sie. - Dem Fritze
Dringt durch das Ohr die Gabelspitze.

They fall. Young Fritz emits a whine -
His ear is punctured by a tine.


Dies wird des Raben Ende sein -
So denkt man wohl - doch leider nein!

This seems to seal the raven's fate.
The fork is hovering... but, wait!


Denn - schnupp! - der Tante Nase faßt er;
Und nochmals triumphiert das Laster!

For - whack! - Aunt Lotte's nose he nails,
And wickedness once more prevails.


Jetzt aber naht sich das Malheur,
Denn dies Getränke ist Likör.

Disaster's on its way, for sure,
For this libation is liqueur.


Es duftet süß. - Hans Huckebein
Taucht seinen Schnabel froh hinein.

Inquisitive Hans Huckebein
Inserts his beak - this does smell fine!


Und läßt mit stillvergnügtem Sinnen
Den ersten Schluck hinunterrinnen.

Contentedly, he takes a nip
And wets his whistle with a sip.


Nicht übel! - Und er taucht schon wieder
Den Schnabel in die Tiefe nieder.

Not bad at all! - he thinks, and then
His beak submerges once again.


Er hebt das Glas und schlürft den Rest,
Weil er nicht gern was übrigläßt.

He lifts the glass and slurps the rest
Because the last drop tastes the best.


Ei, ei! Ihm wird so wunderlich,
So leicht und doch absunderlich!

This feeling is amazing,
So light, yet oddly dazing!


Er krächzt mit freudigem Getön
Und muß auf einem Beine stehn.

Quite merrily, he caws and crows,
Assuming a most graceful pose.


Der Vogel, welcher sonsten fleugt,
Wird hier zu einem Tier, was kreucht.

The bird, a creature of the wing,
Becomes a creeping, crawling thing.


Und Übermut kommt zum Beschluß,
Der alles ruinieren muß.

To be more rowdy than one should
Will ruin everything for good.


Er zerrt voll roher Lust und Tücke
Der Tante künstliches Gestricke.

He tears with a malicious jerk
Aunt Lotte's artful needlework.


Der Tisch ist glatt - der Böse taumelt -
Das Ende naht - sieh da! Er baumelt!

The table's slick - he flaps his wings -
The end is near - the villain swings!


"Die Bosheit war sein Hauptpläsier,
Drum" - spricht die Tante - "hängt er hier!"

The aunt speaks: "Malice was his bliss,
And that is why he hangs like this!"


English text © Gabriele Kahn, 1996
All Rights Reserved
Do not reprint on paper
or electronically without written permission
from Gabriele Kahn.

send Gabriele e-mail
Gabriele gkahn@web.de




Wilhelm Busch

Max & Moritz | Bold Daughter | The Mole | Finch & Frog

rivertext logo